LLM 課程文件
翻譯
並獲得增強的文件體驗
開始使用
翻譯
現在讓我們深入研究翻譯。這是另一個序列到序列任務,這意味著它是一個可以被表述為從一個序列到另一個序列的問題。從這個意義上說,這個問題與摘要非常接近,你可以將我們在這裡看到的內容應用於其他序列到序列問題,例如:
- 風格遷移:建立一個模型,將特定風格的文字“翻譯”成另一種風格(例如,從正式到隨意,或從莎士比亞英語到現代英語)
- 生成式問答:建立一個模型,根據上下文生成問題的答案
如果你有足夠大的兩種(或更多)語言的文字語料庫,你可以像我們在因果語言建模部分那樣,從頭開始訓練一個新的翻譯模型。然而,微調一個現有的翻譯模型會更快,無論是像 mT5 或 mBART 這樣你想要微調到特定語言對的多語言模型,甚至是專門用於從一種語言翻譯到另一種語言的模型,你想要微調到你的特定語料庫。
在本節中,我們將在 KDE4 資料集上微調一個預訓練的 Marian 模型,該模型用於將英語翻譯成法語(因為許多 Hugging Face 員工都說這兩種語言)。KDE4 資料集是 KDE 應用程式的本地化檔案資料集。我們將使用的模型已經在從 Opus 資料集中獲取的大量法語和英語文字語料庫上進行了預訓練,該語料庫實際上包含了 KDE4 資料集。但是,即使我們使用的預訓練模型在預訓練期間看到了這些資料,我們也會發現微調後可以得到一個更好的版本。
完成之後,我們將擁有一個能夠進行如下預測的模型:


與前面的章節一樣,您可以使用下面的程式碼找到我們將訓練並上傳到 Hub 的實際模型,並在此處雙重檢查其預測。
準備資料
要從頭開始微調或訓練翻譯模型,我們需要一個適合該任務的資料集。如前所述,在本節中我們將使用 KDE4 資料集,但您可以非常容易地調整程式碼以使用您自己的資料,只要您有需要翻譯的兩種語言的句子對。如果您需要回憶如何在 Dataset
中載入自定義資料,請參閱第 5 章。
KDE4 資料集
和往常一樣,我們使用 load_dataset()
函式下載資料集:
from datasets import load_dataset
raw_datasets = load_dataset("kde4", lang1="en", lang2="fr")
如果你想使用不同的語言對,你可以透過它們的語言程式碼來指定。這個資料集總共有 92 種語言可用;你可以透過展開其資料集卡片上的語言標籤來檢視所有這些語言。

讓我們看看資料集:
raw_datasets
DatasetDict({
train: Dataset({
features: ['id', 'translation'],
num_rows: 210173
})
})
我們有 210,173 對句子,但只有一個單一的分割,所以我們需要建立自己的驗證集。正如我們在第 5 章中看到的,Dataset
有一個 train_test_split()
方法可以幫助我們。我們將提供一個種子以確保可復現性:
split_datasets = raw_datasets["train"].train_test_split(train_size=0.9, seed=20)
split_datasets
DatasetDict({
train: Dataset({
features: ['id', 'translation'],
num_rows: 189155
})
test: Dataset({
features: ['id', 'translation'],
num_rows: 21018
})
})
我們可以像這樣將 "test"
鍵重新命名為 "validation"
:
split_datasets["validation"] = split_datasets.pop("test")
現在我們來看看資料集中的一個元素:
split_datasets["train"][1]["translation"]
{'en': 'Default to expanded threads',
'fr': 'Par défaut, développer les fils de discussion'}
我們得到一個字典,其中包含我們請求的語言對中的兩個句子。這個充滿計算機科學專業術語的資料集的一個特殊之處在於,它們都被完整地翻譯成了法語。然而,法國工程師在交談時,大多數計算機科學專用詞彙都保留了英語。例如,在這裡,“threads”這個詞很可能出現在一個法語句子中,尤其是在技術對話中;但在本資料集中,它被翻譯成了更正確的“fils de discussion”。我們使用的預訓練模型,是在更大的法語和英語句子語料庫上預訓練的,它採取了更簡單的選擇,即保留單詞原樣:
from transformers import pipeline
model_checkpoint = "Helsinki-NLP/opus-mt-en-fr"
translator = pipeline("translation", model=model_checkpoint)
translator("Default to expanded threads")
[{'translation_text': 'Par défaut pour les threads élargis'}]
這種行為的另一個例子是“plugin”這個詞,它並非正式的法語詞,但大多數母語使用者都能理解,並且不費心去翻譯。在 KDE4 資料集中,這個詞在法語中被翻譯成了更官方的“module d’extension”:
split_datasets["train"][172]["translation"]
{'en': 'Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the correct format.',
'fr': "Impossible d'importer %1 en utilisant le module d'extension d'importation OFX. Ce fichier n'a pas un format correct."}
然而,我們的預訓練模型堅持使用簡潔熟悉的英文單詞:
translator(
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the correct format."
)
[{'translation_text': "Impossible d'importer %1 en utilisant le plugin d'importateur OFX. Ce fichier n'est pas le bon format."}]
看看我們微調後的模型是否會識別出資料集的這些特殊性將很有趣(劇透:它會的)。
✏️ 輪到你了! 另一個在法語中經常使用的英語單詞是“email”。找到訓練資料集中第一個使用這個單詞的樣本。它是如何翻譯的?預訓練模型如何翻譯相同的英語句子?
處理資料
現在您應該已經知道如何操作了:所有文字都需要轉換為 token ID 的集合,以便模型能夠理解它們。對於這個任務,我們需要對輸入和目標都進行 token 化。我們的首要任務是建立 tokenizer
物件。如前所述,我們將使用 Marian 英語到法語的預訓練模型。如果您正在嘗試使用其他語言對的程式碼,請確保調整模型檢查點。Helsinki-NLP 組織提供了超過一千個多語言模型。
from transformers import AutoTokenizer
model_checkpoint = "Helsinki-NLP/opus-mt-en-fr"
tokenizer = AutoTokenizer.from_pretrained(model_checkpoint, return_tensors="pt")
您還可以將 model_checkpoint
替換為您從 Hub 中偏好的任何其他模型,或您儲存了預訓練模型和分詞器的本地資料夾。
💡 如果您使用的是多語言分詞器,例如 mBART、mBART-50 或 M2M100,您需要透過將 tokenizer.src_lang
和 tokenizer.tgt_lang
設定為正確的值來設定分詞器中輸入和目標的語言程式碼。
我們的資料準備非常簡單。只需記住一件事;您需要確保分詞器處理輸出語言(此處為法語)中的目標。您可以透過將目標傳遞給分詞器的 __call__
方法的 text_targets
引數來完成此操作。
為了瞭解它是如何工作的,讓我們處理訓練集中每種語言的一個樣本:
en_sentence = split_datasets["train"][1]["translation"]["en"]
fr_sentence = split_datasets["train"][1]["translation"]["fr"]
inputs = tokenizer(en_sentence, text_target=fr_sentence)
inputs
{'input_ids': [47591, 12, 9842, 19634, 9, 0], 'attention_mask': [1, 1, 1, 1, 1, 1], 'labels': [577, 5891, 2, 3184, 16, 2542, 5, 1710, 0]}
正如我們所見,輸出包含了與英語句子關聯的輸入 ID,而與法語句子關聯的 ID 則儲存在 labels
欄位中。如果你忘記表明你正在對標籤進行標記化,它們將被輸入標記器標記化,這在 Marian 模型的情況下根本不會順利進行:
wrong_targets = tokenizer(fr_sentence)
print(tokenizer.convert_ids_to_tokens(wrong_targets["input_ids"]))
print(tokenizer.convert_ids_to_tokens(inputs["labels"]))
['▁Par', '▁dé', 'f', 'aut', ',', '▁dé', 've', 'lop', 'per', '▁les', '▁fil', 's', '▁de', '▁discussion', '</s>']
['▁Par', '▁défaut', ',', '▁développer', '▁les', '▁fils', '▁de', '▁discussion', '</s>']
正如我們所見,使用英語分詞器預處理法語句子會導致更多的 token,因為分詞器不認識任何法語單詞(除了那些也出現在英語中的單詞,如“discussion”)。
由於 inputs
是一個包含我們常用鍵(輸入 ID、注意力掩碼等)的字典,最後一步是定義我們將應用於資料集的預處理函式:
max_length = 128
def preprocess_function(examples):
inputs = [ex["en"] for ex in examples["translation"]]
targets = [ex["fr"] for ex in examples["translation"]]
model_inputs = tokenizer(
inputs, text_target=targets, max_length=max_length, truncation=True
)
return model_inputs
請注意,我們為輸入和輸出設定了相同的最大長度。由於我們處理的文字似乎很短,我們使用 128。
💡 如果您正在使用 T5 模型(更具體地說,是 t5-xxx
檢查點之一),模型將期望文字輸入有一個字首指示當前任務,例如 translate: English to French:
。
⚠️ 我們不關心目標註意力掩碼,因為模型不會期望它。相反,與填充 token 對應的標籤應設定為 -100
,以便在損失計算中忽略它們。這將在後面由我們的資料整理器完成,因為我們正在應用動態填充,但如果您在此處使用填充,您應該調整預處理函式以將所有對應於填充 token 的標籤設定為 -100
。
我們現在可以一次性對資料集的所有拆分應用該預處理:
tokenized_datasets = split_datasets.map(
preprocess_function,
batched=True,
remove_columns=split_datasets["train"].column_names,
)
資料預處理完成後,我們就可以微調預訓練模型了!
使用 Trainer API 微調模型
使用 Trainer
的實際程式碼將與之前相同,只需做一點小改動:我們在這裡使用 Seq2SeqTrainer
,它是 Trainer
的子類,它允許我們正確處理評估,使用 generate()
方法從輸入預測輸出。我們將在討論指標計算時更詳細地探討這一點。
首先,我們需要一個實際的模型來進行微調。我們將使用常用的 AutoModel
API:
from transformers import AutoModelForSeq2SeqLM
model = AutoModelForSeq2SeqLM.from_pretrained(model_checkpoint)
請注意,這次我們使用的是一個已經在翻譯任務上訓練過的模型,並且實際上已經可以使用了,所以沒有關於缺少權重或新初始化權重的警告。
資料整理
我們需要一個數據整理器來處理動態批處理的填充。在這種情況下,我們不能像第 3 章那樣簡單地使用 DataCollatorWithPadding
,因為它只填充輸入(輸入 ID、注意力掩碼和 token 型別 ID)。我們的標籤也應該填充到標籤中遇到的最大長度。而且,如前所述,用於填充標籤的填充值應該是 -100
,而不是分詞器的填充 token,以確保這些填充值在損失計算中被忽略。
這一切都由 DataCollatorForSeq2Seq
完成。與 DataCollatorWithPadding
一樣,它接受用於預處理輸入的 tokenizer
,但它也接受 model
。這是因為此資料整理器還將負責準備解碼器輸入 ID,這些 ID 是標籤的移位版本,開頭有一個特殊 token。由於不同架構的這種移位略有不同,因此 DataCollatorForSeq2Seq
需要知道 model
物件:
from transformers import DataCollatorForSeq2Seq
data_collator = DataCollatorForSeq2Seq(tokenizer, model=model)
為了在幾個樣本上測試它,我們只需在來自我們標記化訓練集的一個示例列表上呼叫它:
batch = data_collator([tokenized_datasets["train"][i] for i in range(1, 3)])
batch.keys()
dict_keys(['attention_mask', 'input_ids', 'labels', 'decoder_input_ids'])
我們可以檢查我們的標籤是否已使用 -100
填充到批處理的最大長度:
batch["labels"]
tensor([[ 577, 5891, 2, 3184, 16, 2542, 5, 1710, 0, -100,
-100, -100, -100, -100, -100, -100],
[ 1211, 3, 49, 9409, 1211, 3, 29140, 817, 3124, 817,
550, 7032, 5821, 7907, 12649, 0]])
我們還可以檢視解碼器輸入 ID,看看它們是否是標籤的移位版本:
batch["decoder_input_ids"]
tensor([[59513, 577, 5891, 2, 3184, 16, 2542, 5, 1710, 0,
59513, 59513, 59513, 59513, 59513, 59513],
[59513, 1211, 3, 49, 9409, 1211, 3, 29140, 817, 3124,
817, 550, 7032, 5821, 7907, 12649]])
以下是資料集中第一個和第二個元素的標籤:
for i in range(1, 3):
print(tokenized_datasets["train"][i]["labels"])
[577, 5891, 2, 3184, 16, 2542, 5, 1710, 0]
[1211, 3, 49, 9409, 1211, 3, 29140, 817, 3124, 817, 550, 7032, 5821, 7907, 12649, 0]
我們將把這個 data_collator
傳遞給 Seq2SeqTrainer
。接下來,讓我們看看指標。
指標
Seq2SeqTrainer
相較於其超類 Trainer
的特點是能夠在評估或預測期間使用 generate()
方法。在訓練期間,模型將使用 decoder_input_ids
並帶有一個注意力掩碼,確保它不使用它試圖預測的 token 之後的 token,以加快訓練速度。在推理期間,我們無法使用這些,因為我們沒有標籤,因此使用相同的設定評估我們的模型是個好主意。
正如我們在第一章中看到的,解碼器透過逐個預測 token 來執行推理——這在 🤗 Transformers 中由 generate()
方法在幕後實現。如果我們設定 predict_with_generate=True
,Seq2SeqTrainer
將允許我們使用該方法進行評估。
傳統的翻譯指標是 BLEU 分數,由 Kishore Papineni 等人在 2002 年的一篇文章中提出。BLEU 分數評估翻譯與標籤的接近程度。它不衡量模型生成輸出的可理解性或語法正確性,但使用統計規則確保生成輸出中的所有單詞也出現在目標中。此外,還有一些規則懲罰重複的相同單詞(如果它們在目標中沒有重複)(以避免模型輸出像 "the the the the the"
這樣的句子)和輸出比目標中更短的句子(以避免模型輸出像 "the"
這樣的句子)。
BLEU 的一個弱點是它期望文字已經被標記化,這使得比較使用不同標記器的模型之間的分數變得困難。因此,目前翻譯模型基準測試中最常用的指標是 SacreBLEU,它透過標準化標記化步驟來解決這個弱點(以及其他弱點)。要使用這個指標,我們首先需要安裝 SacreBLEU 庫:
!pip install sacrebleu
然後,我們可以像在第 3 章中那樣透過 evaluate.load()
載入它:
import evaluate
metric = evaluate.load("sacrebleu")
這個指標將文字作為輸入和目標。它被設計成接受幾個可接受的目標,因為同一句話通常有多個可接受的翻譯——我們使用的資料集只提供一個,但在 NLP 中找到提供多個句子作為標籤的資料集並不少見。因此,預測應該是一個句子列表,而參考應該是一個句子列表的列表。
我們來試一個例子:
predictions = [
"This plugin lets you translate web pages between several languages automatically."
]
references = [
[
"This plugin allows you to automatically translate web pages between several languages."
]
]
metric.compute(predictions=predictions, references=references)
{'score': 46.750469682990165,
'counts': [11, 6, 4, 3],
'totals': [12, 11, 10, 9],
'precisions': [91.67, 54.54, 40.0, 33.33],
'bp': 0.9200444146293233,
'sys_len': 12,
'ref_len': 13}
這得到了 46.75 的 BLEU 分數,這相當不錯——作為參考,“Attention Is All You Need”論文中的原始 Transformer 模型在英語和法語之間的類似翻譯任務中獲得了 41.8 的 BLEU 分數!(有關 counts
和 bp
等單個指標的更多資訊,請參閱 SacreBLEU 倉庫。)另一方面,如果我們嘗試兩種不良型別的預測(大量重複或過短),這兩種情況經常出現在翻譯模型中,我們將得到相當差的 BLEU 分數:
predictions = ["This This This This"]
references = [
[
"This plugin allows you to automatically translate web pages between several languages."
]
]
metric.compute(predictions=predictions, references=references)
{'score': 1.683602693167689,
'counts': [1, 0, 0, 0],
'totals': [4, 3, 2, 1],
'precisions': [25.0, 16.67, 12.5, 12.5],
'bp': 0.10539922456186433,
'sys_len': 4,
'ref_len': 13}
predictions = ["This plugin"]
references = [
[
"This plugin allows you to automatically translate web pages between several languages."
]
]
metric.compute(predictions=predictions, references=references)
{'score': 0.0,
'counts': [2, 1, 0, 0],
'totals': [2, 1, 0, 0],
'precisions': [100.0, 100.0, 0.0, 0.0],
'bp': 0.004086771438464067,
'sys_len': 2,
'ref_len': 13}
分數範圍從 0 到 100,越高越好。
為了將模型輸出轉換為可供度量使用的文字,我們將使用 tokenizer.batch_decode()
方法。我們只需清除標籤中所有的 -100
(分詞器會自動對填充 token 執行相同的操作):
import numpy as np
def compute_metrics(eval_preds):
preds, labels = eval_preds
# In case the model returns more than the prediction logits
if isinstance(preds, tuple):
preds = preds[0]
decoded_preds = tokenizer.batch_decode(preds, skip_special_tokens=True)
# Replace -100s in the labels as we can't decode them
labels = np.where(labels != -100, labels, tokenizer.pad_token_id)
decoded_labels = tokenizer.batch_decode(labels, skip_special_tokens=True)
# Some simple post-processing
decoded_preds = [pred.strip() for pred in decoded_preds]
decoded_labels = [[label.strip()] for label in decoded_labels]
result = metric.compute(predictions=decoded_preds, references=decoded_labels)
return {"bleu": result["score"]}
現在,這一切都已準備就緒,我們可以微調我們的模型了!
微調模型
第一步是登入 Hugging Face,這樣您就可以將結果上傳到模型 Hub。筆記本中有一個方便的函式可以幫助您完成此操作:
from huggingface_hub import notebook_login
notebook_login()
這將顯示一個可以輸入您的 Hugging Face 登入憑據的小部件。
如果您不在筆記本中工作,只需在終端中輸入以下行
huggingface-cli login
完成此操作後,我們可以定義 Seq2SeqTrainingArguments
。與 Trainer
一樣,我們使用 TrainingArguments
的子類,其中包含一些額外的欄位:
from transformers import Seq2SeqTrainingArguments
args = Seq2SeqTrainingArguments(
f"marian-finetuned-kde4-en-to-fr",
evaluation_strategy="no",
save_strategy="epoch",
learning_rate=2e-5,
per_device_train_batch_size=32,
per_device_eval_batch_size=64,
weight_decay=0.01,
save_total_limit=3,
num_train_epochs=3,
predict_with_generate=True,
fp16=True,
push_to_hub=True,
)
除了常用的超引數(如學習率、epoch 數量、批次大小和一些權重衰減)外,與前幾節相比,這裡還有一些變化:
- 我們不設定任何常規評估,因為評估需要一段時間;我們只在訓練前和訓練後評估我們的模型一次。
- 我們設定
fp16=True
,這可以加速現代 GPU 上的訓練。 - 我們設定
predict_with_generate=True
,如上所述。 - 我們使用
push_to_hub=True
在每個 epoch 結束時將模型上傳到 Hub。
請注意,您可以使用 hub_model_id
引數指定要推送到 Hub 的儲存庫全名(特別是,您必須使用此引數才能推送到組織)。例如,當我們推送到 huggingface-course
組織時,我們向 Seq2SeqTrainingArguments
添加了 hub_model_id="huggingface-course/marian-finetuned-kde4-en-to-fr"
。預設情況下,使用的儲存庫將位於您的名稱空間中,並以您設定的輸出目錄命名,因此在我們的例子中,它將是 "sgugger/marian-finetuned-kde4-en-to-fr"
(這是我們在本節開頭連結到的模型)。
💡 如果您正在使用的輸出目錄已經存在,它需要是您想要推送到儲存庫的本地克隆。如果不是,您在定義 Seq2SeqTrainer
時會收到錯誤,並且需要設定一個新名稱。
最後,我們只需將所有內容傳遞給 Seq2SeqTrainer
:
from transformers import Seq2SeqTrainer
trainer = Seq2SeqTrainer(
model,
args,
train_dataset=tokenized_datasets["train"],
eval_dataset=tokenized_datasets["validation"],
data_collator=data_collator,
tokenizer=tokenizer,
compute_metrics=compute_metrics,
)
在訓練之前,我們首先看看我們的模型獲得的分數,以再次檢查我們沒有透過微調使情況變得更糟。此命令將需要一些時間,因此您可以在執行期間喝杯咖啡:
trainer.evaluate(max_length=max_length)
{'eval_loss': 1.6964408159255981,
'eval_bleu': 39.26865061007616,
'eval_runtime': 965.8884,
'eval_samples_per_second': 21.76,
'eval_steps_per_second': 0.341}
BLEU 分數達到 39,還算不錯,這反映了我們的模型已經很擅長將英語句子翻譯成法語句子。
接下來是訓練,這也需要一些時間:
trainer.train()
請注意,在訓練過程中,每次模型儲存(此處為每個 epoch),它都會在後臺上傳到 Hub。這樣,如有必要,您將能夠在另一臺機器上恢復訓練。
訓練完成後,我們再次評估我們的模型——希望我們能在 BLEU 分數上看到一些改進!
trainer.evaluate(max_length=max_length)
{'eval_loss': 0.8558505773544312,
'eval_bleu': 52.94161337775576,
'eval_runtime': 714.2576,
'eval_samples_per_second': 29.426,
'eval_steps_per_second': 0.461,
'epoch': 3.0}
這差不多提高了 14 分,很棒。
最後,我們使用 push_to_hub()
方法確保上傳模型的最新版本。Trainer
還會草擬一份包含所有評估結果的模型卡片並將其上傳。這份模型卡片包含元資料,有助於模型 Hub 選擇用於推理演示的 widget。通常,無需進行任何說明,因為它可以透過模型類別推斷出正確的 widget,但在這種情況下,相同的模型類別可以用於各種序列到序列問題,因此我們指定它是一個翻譯模型:
trainer.push_to_hub(tags="translation", commit_message="Training complete")
此命令返回它剛剛提交的 URL,如果您想檢查它:
'https://huggingface.co/sgugger/marian-finetuned-kde4-en-to-fr/commit/3601d621e3baae2bc63d3311452535f8f58f6ef3'
在此階段,您可以使用模型 Hub 上的推理小部件測試您的模型並與您的朋友分享。您已成功在翻譯任務上微調了模型——恭喜!
如果您想更深入地瞭解訓練迴圈,我們現在將向您展示如何使用 🤗 Accelerate 來完成同樣的事情。
自定義訓練迴圈
現在我們來看一下完整的訓練迴圈,這樣您就可以輕鬆地自定義所需的部分。它將與我們在第 2 節和第 3 章中所做的大致相同。
訓練準備
您已經多次見過所有這些了,所以我們將很快地過一遍程式碼。首先,我們將從我們的資料集中構建 DataLoader
,在將資料集設定為 "torch"
格式後,這樣我們就可以得到 PyTorch 張量:
from torch.utils.data import DataLoader
tokenized_datasets.set_format("torch")
train_dataloader = DataLoader(
tokenized_datasets["train"],
shuffle=True,
collate_fn=data_collator,
batch_size=8,
)
eval_dataloader = DataLoader(
tokenized_datasets["validation"], collate_fn=data_collator, batch_size=8
)
接下來,我們重新例項化模型,以確保我們不是從之前的微調繼續,而是從預訓練模型重新開始:
model = AutoModelForSeq2SeqLM.from_pretrained(model_checkpoint)
然後我們需要一個最佳化器:
from torch.optim import AdamW
optimizer = AdamW(model.parameters(), lr=2e-5)
一旦我們擁有了所有這些物件,我們就可以將它們傳送給 accelerator.prepare()
方法。請記住,如果您想在 Colab 筆記本中使用 TPU 進行訓練,則需要將所有這些程式碼移動到訓練函式中,並且不應執行任何例項化 Accelerator
的單元格。
from accelerate import Accelerator
accelerator = Accelerator()
model, optimizer, train_dataloader, eval_dataloader = accelerator.prepare(
model, optimizer, train_dataloader, eval_dataloader
)
現在我們已經將 train_dataloader
傳送給 accelerator.prepare()
,我們可以使用它的長度來計算訓練步數。請記住,我們應該始終在準備資料載入器之後執行此操作,因為該方法將更改 DataLoader
的長度。我們使用經典的線性排程,從學習率到 0:
from transformers import get_scheduler
num_train_epochs = 3
num_update_steps_per_epoch = len(train_dataloader)
num_training_steps = num_train_epochs * num_update_steps_per_epoch
lr_scheduler = get_scheduler(
"linear",
optimizer=optimizer,
num_warmup_steps=0,
num_training_steps=num_training_steps,
)
最後,為了將我們的模型推送到 Hub,我們需要在一個工作資料夾中建立一個 Repository
物件。首先登入 Hugging Face Hub,如果您還沒有登入的話。我們將根據我們想要給模型設定的模型 ID 來確定倉庫名稱(隨意將 repo_name
替換為您的選擇;它只需要包含您的使用者名稱,這也是 get_full_repo_name()
函式的作用):
from huggingface_hub import Repository, get_full_repo_name
model_name = "marian-finetuned-kde4-en-to-fr-accelerate"
repo_name = get_full_repo_name(model_name)
repo_name
'sgugger/marian-finetuned-kde4-en-to-fr-accelerate'
然後我們可以在本地資料夾中克隆該倉庫。如果它已經存在,則該本地資料夾應該是我們正在使用的倉庫的克隆:
output_dir = "marian-finetuned-kde4-en-to-fr-accelerate"
repo = Repository(output_dir, clone_from=repo_name)
現在我們可以透過呼叫 repo.push_to_hub()
方法上傳我們儲存在 output_dir
中的任何內容。這將幫助我們在每個 epoch 結束時上傳中間模型。
訓練迴圈
我們現在準備編寫完整的訓練迴圈。為了簡化其評估部分,我們定義了這個 postprocess()
函式,它接受預測和標籤並將其轉換為我們的 metric
物件所需的字串列表:
def postprocess(predictions, labels):
predictions = predictions.cpu().numpy()
labels = labels.cpu().numpy()
decoded_preds = tokenizer.batch_decode(predictions, skip_special_tokens=True)
# Replace -100 in the labels as we can't decode them.
labels = np.where(labels != -100, labels, tokenizer.pad_token_id)
decoded_labels = tokenizer.batch_decode(labels, skip_special_tokens=True)
# Some simple post-processing
decoded_preds = [pred.strip() for pred in decoded_preds]
decoded_labels = [[label.strip()] for label in decoded_labels]
return decoded_preds, decoded_labels
訓練迴圈與第 2 節和第 3 章中的訓練迴圈非常相似,但在評估部分有一些不同——所以讓我們關注這一點!
首先要注意的是,我們使用 generate()
方法來計算預測,但這是我們基礎模型上的一個方法,而不是 🤗 Accelerate 在 prepare()
方法中建立的包裝模型。這就是為什麼我們首先解包模型,然後呼叫此方法。
第二點是,與token 分類一樣,兩個程序可能已將輸入和標籤填充到不同的形狀,因此我們使用 accelerator.pad_across_processes()
來使預測和標籤具有相同的形狀,然後再呼叫 gather()
方法。如果我們不這樣做,評估將出錯或永遠掛起。
from tqdm.auto import tqdm
import torch
progress_bar = tqdm(range(num_training_steps))
for epoch in range(num_train_epochs):
# Training
model.train()
for batch in train_dataloader:
outputs = model(**batch)
loss = outputs.loss
accelerator.backward(loss)
optimizer.step()
lr_scheduler.step()
optimizer.zero_grad()
progress_bar.update(1)
# Evaluation
model.eval()
for batch in tqdm(eval_dataloader):
with torch.no_grad():
generated_tokens = accelerator.unwrap_model(model).generate(
batch["input_ids"],
attention_mask=batch["attention_mask"],
max_length=128,
)
labels = batch["labels"]
# Necessary to pad predictions and labels for being gathered
generated_tokens = accelerator.pad_across_processes(
generated_tokens, dim=1, pad_index=tokenizer.pad_token_id
)
labels = accelerator.pad_across_processes(labels, dim=1, pad_index=-100)
predictions_gathered = accelerator.gather(generated_tokens)
labels_gathered = accelerator.gather(labels)
decoded_preds, decoded_labels = postprocess(predictions_gathered, labels_gathered)
metric.add_batch(predictions=decoded_preds, references=decoded_labels)
results = metric.compute()
print(f"epoch {epoch}, BLEU score: {results['score']:.2f}")
# Save and upload
accelerator.wait_for_everyone()
unwrapped_model = accelerator.unwrap_model(model)
unwrapped_model.save_pretrained(output_dir, save_function=accelerator.save)
if accelerator.is_main_process:
tokenizer.save_pretrained(output_dir)
repo.push_to_hub(
commit_message=f"Training in progress epoch {epoch}", blocking=False
)
epoch 0, BLEU score: 53.47
epoch 1, BLEU score: 54.24
epoch 2, BLEU score: 54.44
完成此操作後,您應該會得到一個模型,其結果與使用 Seq2SeqTrainer
訓練的模型非常相似。您可以在huggingface-course/marian-finetuned-kde4-en-to-fr-accelerate 處檢視我們使用此程式碼訓練的模型。如果您想測試訓練迴圈的任何調整,可以直接透過編輯上面顯示的程式碼來實現!
使用微調模型
我們已經向您展示瞭如何在模型 Hub 上使用我們微調過的模型進行推理。要在本地 pipeline
中使用它,我們只需指定正確的模型識別符號:
from transformers import pipeline
# Replace this with your own checkpoint
model_checkpoint = "huggingface-course/marian-finetuned-kde4-en-to-fr"
translator = pipeline("translation", model=model_checkpoint)
translator("Default to expanded threads")
[{'translation_text': 'Par défaut, développer les fils de discussion'}]
正如所料,我們預訓練的模型將其知識調整到了我們微調它的語料庫上,現在它不再保留英文單詞“threads”的原樣,而是將其翻譯為法語的官方版本。對於“plugin”也是如此:
translator(
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the correct format."
)
[{'translation_text': "Impossible d'importer %1 en utilisant le module externe d'importation OFX. Ce fichier n'est pas le bon format."}]
另一個領域適應的絕佳例子!
✏️ 輪到你了! 模型在你之前識別的包含“email”這個詞的樣本上返回了什麼?